fishwife 泼妇
fishwife [ˈfɪʃwaɪf] 泼妇;粗野的女人
wife 是妻子,fishwife 难道是鱼的老婆吗?
其实,fishwife 不是鱼,而是人,还是让人讨厌的一种人——泼妇,同学们要是翻译为雌鱼就大错特错了。
fishwife 为什么会有这个意思呢?
很多人一看到 wife,想到的都是妻子,其实 wife 也有女性的意思,fishwife 可以理解为卖鱼的女人。
卖鱼的女人需要在街上吆喝,嗓门都不小,说话比较粗俗豪放·,后来 fishwife 也就有了泼妇的含义。
例:
Your neighbor is a fishwife, so you d better not to offend her.
你邻居是个泼妇,你最好别得罪她。
cold fish 不是冻鱼
- cold fish 冷漠的人
- an odd fish/a queer fish 怪人
- big fish 大人物
fish 的意思是鱼,但在口语中,老外喜欢用鱼来比喻人。老外说的 fish,不一定是鱼。
cold fish 的字面意思是冻鱼,真正含义是态度冷漠的人。
odd 和 queer 都表示古怪的,但 odd fish 不是怪鱼,而是怪人。big fish 不只是大鱼,也可以表示大人物。
例:
My cousin is such a cold fish ,so her schoolmates seldom visit her .
我表妹这个人很冷漠,因此她的同学很少去她家拜访。
fish finger 不是鱼的手指
fish finger 鱼柳;鱼条(英式说法)
fish stick 鱼柳(美式说法)
鱼是没有手指的,只有鱼鳍,fish finger 自然不是鱼的手指了,而是我们平常吃的鱼柳。
除了手指,finger 还可以指代各种长条物,巧克力条是 chocolate finger,长条的吐司面包可以说 a finger of toast.
鱼柳也是长条状,所以 fish finger 就是鱼柳。在美国,鱼柳要用 fish stick 表示。
例:
Look, the barbecue stand is just across the road,I want to eat some fish fingers.
看,烧烤摊就在马路对面,我想吃点鱼柳。
have bigger fish to fry 是什么意思?
have bigger fish to fry 有更重要的事情处理
释义:to have something more important to do
鱼肉鲜嫩多汁,是各国人民餐桌上的常客。英国人就很喜欢吃炸鱼,特别是炸鱼搭配薯条,他们把炸鱼薯条套餐翻译为 fish supper.
但老外常说的 I have bigger fish to fry ,和炸鱼没多大关系。
I have bigger fish to fry 是句委婉的告别词,表面是说我有条更大的鱼要炸,弦外之音是我还有更重要的事情要处理,请恕我不能奉陪了。
例:
Sorry, I have bigger fish to fry, so I have to go.
抱歉啊,我有更重要的事情要处理,所以我得走了。